Book of Matthew: Chapter 6

Vulgate (Latin)King James (English)
6:1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
6:2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6:3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
6:4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
6:5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6:6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
6:7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
6:8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
6:9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
6:10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
6:11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie6:11 Give us this day our daily bread.
6:12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
6:14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
6:15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
6:16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
6:17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
6:18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
6:19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
6:20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
6:21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.
6:22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
6:23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
6:24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
6:25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
6:26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
6:27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
6:28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
6:29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
6:30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
6:31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
6:32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
6:33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
6:34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

home - Book of Matthew Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Tweet